O tłumaczach medycznych słów kilka

Nie każdy zdaje sobie sprawę z tego, że tłumaczenia medyczne należą do jednych z najtrudniejszych rodzajów tłumaczeń. Odpowiedzialność jest tutaj najwyższa z możliwych, ponieważ stawką jest ludzkie zdrowie, a nawet życie. Aby poprawnie przetłumaczyć tekst medyczny, trzeba znać nie tylko język, ale przede wszystkim należy posiadać wiedzę z zakresu medycyny.
Tłumaczenia medyczne wymagają zatem podwójnego wysiłku. Z jednej strony tłumacz musi być znawcą tematu, z drugiej biegłym filologiem. Co nam bowiem przyjdzie z tekstu merytorycznie poprawnego, jeśli będziemy musieli się przedzierać przez niedoskonałości językowe, które utrudniają jego zrozumienie? Idealnym rozwiązaniem jest, gdy tłumacz medyczny jest lekarzem i jednocześnie filologiem. Ponieważ nie jest łatwo znaleźć taką osobę, optymalną praktyką jest tłumaczenie wykonywane przez dwie osoby. Przekładu dokonuje lekarz, znający doskonale język, potem tłumacz bierze tekst na warsztat i wygładza go pod względem poprawności językowej. Taka współpraca dwojga specjalistów przynosi zamierzony efekt. Jej wynikiem jest tłumaczenie, które jest przede wszystkim poprawne pod względem merytorycznym, przy jednoczesnym zachowaniu najwyższej poprawności językowej.

Nasi klienci