Tłumaczenie przysięgłe czy poświadczone?

Zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego tłumaczenie sporządzane przez tłumacza przysięgłego to tłumaczenie poświadczone. Powszechnie używana nazwa tłumaczenie przysięgłe to oczywiście błędne sformułowanie. Doskonale wiemy, że są tłumacze przysięgli, ale nie ma tłumaczeń przysięgłych. Na naszej stronie internetowej używamy jednak określenia tłumaczenia przysięgłe. Dlaczego? Odpowiedź jest prosta: tak mówią nasi klienci, a więc osoby nie związane zawodowo z branżą tłumaczeń. We wszelakich zapytaniach dotyczących usług wykonywanych przez tłumacza przysięgłego, używają oni określenia tłumaczenie przysięgłe. I właśnie dlatego nie chcielibyśmy tego zmieniać. Używanie określeń niszowych, mimo ich niekwestionowanej poprawności, z pewnością utrudniłoby dotarcie z ofertą do klientów.

Nasi klienci

Używamy plików cookie, aby zapewnić najlepszą jakość korzystania z naszej strony. Akceptując ciasteczka, zgadzasz się na ich użycie zgodnie z naszą polityką plików cookie.

Ustawienia prywatności zapisane!
Ustawienie prywatności

Gdy odwiedzasz dowolną stronę internetową, może ona przechowywać lub pobierać informacje w Twojej przeglądarce, głównie w postaci plików cookie. Kontroluj tutaj swoje osobiste ustawienia Cookie.

Ciasteczka niezbędne do działania strony

Ciasteczka techniczne są niezbędne do poprawnego działania naszej strony. Nie można ich zablokować.
  • wordpress_test_cookie
  • wordpress_logged_in_
  • wordpress_sec
  • wordpress_gdpr_allowed_services
  • wordpress_gdpr_cookies_allowed
  • wordpress_gdpr_cookies_declined

Odrzuć wszystkie ciasteczka
Zaakceptuj wszystkie ciasteczka