Wierność czy dosłowność tłumaczenia?

Stare przysłowie mówi, że tłumaczenia są jak kobiety – piękne nie są wierne, wierne nie są piękne. Gdy sięgamy po lekturę oczekujemy od tłumacza nie tyle znajomości języka oryginału i przełożenia go na nasz rodzimy, ale przede wszystkim oddania indywidualnego stylu twórcy, klimatu jego dzieła. Nie bylibyśmy zadowoleni z dosłownego tłumaczenia, więcej przeszkadzałby nam w odbiorze.
Nie zdajemy sobie jednak sprawy, że są dziedziny, w których swoboda przekładu nie tylko nie jest atutem, ale poważnym błędem, błędem, który może kosztować kogoś zdrowie lub życie. Dotyczy to tłumaczenia wszelkiego rodzaju dokumentacji technicznej – tu swobodna interpretacja mogłaby skutkować awarią silnika bądź katastrofą budowlaną. Jeszcze trudniejsze, obarczone większą odpowiedzialnością są tłumaczenia medyczne. Jeden mały błąd w tłumaczeniu dokumentacji, czy ulotki dotyczącej stosowania leku i tragedia gotowa. Korzystając na co dzień z opisu leków – czy na wspomnianych już ulotkach – zupełnie nie zdajemy sobie z tego sprawy.

Nasi klienci

Używamy plików cookie, aby zapewnić najlepszą jakość korzystania z naszej strony. Akceptując ciasteczka, zgadzasz się na ich użycie zgodnie z naszą polityką plików cookie.

Ustawienia prywatności zapisane!
Ustawienie prywatności

Gdy odwiedzasz dowolną stronę internetową, może ona przechowywać lub pobierać informacje w Twojej przeglądarce, głównie w postaci plików cookie. Kontroluj tutaj swoje osobiste ustawienia Cookie.

Ciasteczka niezbędne do działania strony

Ciasteczka techniczne są niezbędne do poprawnego działania naszej strony. Nie można ich zablokować.
  • wordpress_test_cookie
  • wordpress_logged_in_
  • wordpress_sec
  • wordpress_gdpr_allowed_services
  • wordpress_gdpr_cookies_allowed
  • wordpress_gdpr_cookies_declined

Odrzuć wszystkie ciasteczka
Zaakceptuj wszystkie ciasteczka